| 〜について少しでも多くの人々に知っていただくことはきわめて意義深いものと思い、本稿の執筆をお引受けした次第である。 |
As
it seemed very significant to me that many people should
know ... , I agreed to write this paper. |
| 筆者が専門外のため、全く見当違いの批評をしている恐れもなきにあらずで、この点あらかじめおわびしておく。 |
I
hope that I will not make any false criticisms about
(this),as it is not in my line. |
| まだ不完全の域を脱していないが、その概要を記して忌憚のない批判を仰ぐ次第である。 |
Although
... is yet incomplete (or still in the incomplete stage),
I will describe its outline and appreciate your very
frank criticism. |
| はじめに断っておくが、 |
I
would like to mention at the beginning that... |
| ここで、一つ断っておきたいことは、 |
One
thing which I would like to mention at this stage (or
here) is ... |
| 素人の立場で書くのであるが・・・ |
(Though)
I write this as a layman on the subject, ... |
| その結果はいずれも本質的には一致しているので、以下主に筆者の観察をもとにして述べてゆくことにする。 |
The
results are essentially the same, so I will make an
explanation according to my observations. |
| 現在における研究の目的は〜 |
The
purpose of the present investigation is ... |
| 〜についての報告は殆ど見当らないのでこれを究明することにした。 |
The
paucity of reports on ... prompted (or encouraged) us
to investigate it. |
| 種々論議がなされているので、この問題にふれてみたいと思う。 |
Since
there have been many discussions about this problem,
we will further examine it. |
| これら二つの見解を主対象として論議をすすめることにする。 |
We
continue the discussion on both view points. |
| それぞれの相関関係をしらべ、有意性のものについて、ここに報告することにした。 |
We
decided to report the significant correlation. |
| 今は、間連した問題を考えてみよう。 |
Let
us now consider a related problem. |
| 〜の関係者と面接し、なんらかの推定を試みることにした。 |
I
decided to see the persons concerned and try to make
some hypothesis. |
| その決定に至る実験の手順を今述べることにしよう。 |
Wee
shall now describe the experimental procedure for the
determination. ... |
| 野外観察、理論考察、試験結果を合せて論議する。 |
We
will discuss the outdoor observations, consideration
of the logic and the results of the experiments. |
| 1992年〜1996年までの最近5年間の統計の一部について報告する。 |
We
report some of the statistics of the five years from
1992 to 1996. |
| 筆者らは早くからこれに留意し、この研究に取りかかったのであるが、ここにようやく成功の曙光を見出すことができた。 |
Realizing
this point early, the authors commenced a study of this
subject and recently (or finally) successful results
have been obtained. |
| 実物設計値との比較検討を行なったので、それについて以下に述べる。 |
I
made a comparison with the values in the design, so
I have continued it below. |
| 設計資料とするために解析を行う。 |
I
have analyzed it (or them) to make data for design. |
| 本稿では〜については省略する。 |
...
is omitted in this text (or here). |
| 専門的になるので省略する。 |
I
will omit it as it is too technical. |
| 〜については、文献(10)に報告したのでここでは省略する。 |
As
... was reported in Book (10), I will omit it here. |
| 順を追って簡潔に説明する |
explain
... briefly in an orderly manner |
| 順次述べてゆく |
We
explain (or describe) ... in order. |
| その内容を簡潔に説明する。 |
I
will explain the contents briefly. |
| 〜の内容について簡単にふれることにしたい。 |
I
would like to mention simply the content of .... |
| 次のように簡単に述べられる。 |
It
may be simply described as follows: |
| これに対する理由を以下簡単に説明する。 |
I
will explain the reason(s) for this briefly. |
| 〜がどのような基盤の上に立っているかを簡単にのべる。 |
I
will briefly explain what ... is based on. |
| これらのうち重要なものについて簡単に述べる。 |
We
(will) mention briefly the important items (or ones)
among those. |
| 〜の大要について述べることにする。 |
We
describe the outline of .... |
| その概略を以下に述べる。 |
The
outline will be described below. |
| 一括して記述する。 |
We
describe the whole aspect. |
| 多くの研究結果から一つのまとまった考え方を次に述べる。 |
We
will mention below a complete concept derived from the
many results of the study. |
| こうした反対論について一つ一つ筆者の考えを述べてみる。 |
I
will describe my opinion on each of these objections. |
| 〜等の点について若干の解説を加える。 |
A
few comments will be made on those points pertinent
to .... |
| 内容の解説を具体的にすゝめることにする。 |
I
will give a concrete explanation of the contents. |
| 具体的な例を豊富にあげて解説しようと思う。 |
I
will provide an explanation with numerous actual examples. |
| 数学的にまとめて述べる。 |
We
summarize ... mathematically. |
| 詳細を明らかにする。 |
describe
... in detail; show the details |
| これらについて詳報する。 |
We
report about these in detail. |
| 詳しいことは後述することにして、 |
The
details will be described later ... |
| これらの詳細については後節で述べる(5章参照) |
The
detailed discussion is found later (see Chapter 5).or
We will discuss this in detail (see Chapter 5). |
| 詳細は別の機会に報告する予定である。 |
Details
will be reported at a later date. |
| 詳細を検討し、興味ある種々の知見を得ているが、それについては別の機会に詳しく述べたい。 |
I
have obtained some interesting information through detailed
examinations. But I will mention it in detail on another
occasion. |
| 〜の問題を少し掘り下げてみた。 |
I
probed into the problem of .... |
| 各項目について審議をすゝめている。 |
We
are considering each item. |
| 〜については後章において付加して記述する。 |
...
will be described (or discussed) in detail in a later
chapter. |
| ここではそれにはふれないことにする。 |
We
do not mention it here. |
| ここではあまり深入りしない。 |
We
do not discuss ... in detail here. |
| 〜に重点をおいて、その中の数種類について述べる。 |
I
shall discuss (or describe) a few kinds (or species),
mainly ... |
| まずこれから先に述べることにする。 |
I
shall discuss this first. |
| 〜についてまず用途から紹介しよう。 |
I
will introduce the uses of ... first of all. |
| その用途と正しい使い方について述べる。 |
Its
application and correct method of usage are discussed. |
| 本節では仕様としての具備条件について触れておく。 |
In
this paragraph I will refer to the condition of possession
as a method. |
| 〜らの最近の論文を中心に紹介する。 |
We
introduce ... centered on ...'s recent paper. or We
mainly introduce ...'s recent paper. |
| 1990年に田中氏がこの誌上に論説を発表されたが、その後の発展について今回筆者が述べることにする。 |
Mr.Tanaka
made public his thesis in this magazine in 1990. I herein
will explain how the study has progressed since then. |
| 〜についてはこれまで数報にわたって本誌に発表してきた。 |
I
have given out several theses on ... in this magazine. |
| 筆者の専門とする〜の内容をひろってみても、次のような広範囲なものとなる。 |
As
for the contents of ... , which I am majoring in, they
are extensive as follows: |
| 少し古い時代のことから、話を始める。 |
Let
me begin the story (or this talk) by discussing something
rather old. |
| 研究の歴史的変遷をたどると、 |
Tracing
the historical changes of the study, I ... |
| 発達してきた経過とその背景を述べよう。 |
We
will explain (or describe) the progress and background
of ... |
| この研究は古くから多岐にわたり多くの報告がなされている。 |
Various
reports have been given on this study over a long time. |
| 〜についてはすでに報告ずみである。 |
...
has already been reported. |
| この研究が本格的にとりあげられてから約10年が経過した。 |
About
ten years have passed since this study began to be taken
up seriously. |
| まず、使われる用語を解説しておく。 |
The
terms used will be explained first. |
| 必要な基礎知識について解説しておく。 |
I
shall explain the necessary fundamentals. |
| ここで、〜という言葉の定義をしておく。 |
Here
I would like to define (or give definitions to) the
term, ... |
| ここで新しい定義を導入する必要がある。 |
I
need to introduce a new definition here. |
| それは次のように定義される。 |
This
(or that) is defined as follows: |
| 用語の定義は前節で述べたとおりである。 |
The
definitions of the words are mentioned in the last paragraph. |
| 〜ということばを前節で定義した抽象的な意味で使うことにする。 |
We
use the term ... in the abstract sense which is defined
in the previous chapter. |
| 本稿を進めるためには概念をきめておくことが必要と考えられるので、一応次のように規定しておく。 |
To
continue (this article), it is necessary to define the
general theme. |
| このような既成概念は取り除いていただき、・・・ |
I
suggest that you cast such a conventional idea from
your mind, ... |
| 次にあげる定理をわれわれは出発点とする。 |
We
will start from the following definition: |
| 〜の定理を少し改良し、かつ証明を簡単にした。 |
We
improved the definition of ... a little, and simplified
its demonstration. |
| 〜に関する最近の話題をとりあげてみる。 |
I
will take up the latest topics about .... |
| 〜は最近急速に重要性が認識されてきた。 |
The
importance of ... has been increasingly recognized recently. |
| この研究は、近年各国において注目されるようになった。 |
Attention
has come to be paid to this study in various countries
recently. |
| 最近の論文には、 |
In
a recent paper, |
| 最近の論文で、小林氏が1994年に〜であると主張している。 |
In
a recent paper, Kobayashi (1994) claimed that ... |
| 山田、鈴木らによって〜ということが提議(提案)されてきた。 |
It
has been suggested by Yamada and Suzuki that ... |
| 数多くの論議がなされて来た。 |
Many
arguments have been made (or presented). |
| 田中・小林らは既成概念から離れて、この命題に迫ろうと試みている。 |
Mr.Tanaka
and Mr.Kobayashin are trying to approach this proposition
without following the conventional thoughts. |
| 本研究と前報の結果とを比較対照することは、興味ある事柄である。 |
It
is interesting to compare the results of this study
with the former information. |
| その内容は今日第一線の科学者が全精力を傾けて開拓しつゝある対象である。 |
The
contents are an object which leading scientists are
striving to develop at present. |
| 210例の観察と内外文献に基いて、現在次のことがいえる。 |
Based
on 210 observations and domestic and foreign works on
the subject the following can be stated in the present
circumstances: |
| 今日最も重視されているのは、 |
...is
regarded as of major importance nowadays. |
| しかしながら、もっとも重要な点は〜である。 |
The
most important point, however, is that ... |
| 重大な課題として、次の諸点をあげる。 |
The
important subjects are as follows: |
| 実際的な見地から言えば、最も重大な二つの問題は〜 |
From
a practical point of view the two most important questions
are ... |
| 次にその主なものをあげてみる。 |
Next,
the primary (or best) examples will be introduced. |
| 〜が第一義的に取り上げられている。 |
...
is understood to be its preliminary (or tentative) definition. |
| そのうえ更に〜ということを指摘しなければならない。 |
Furthermore,
one has to point out that ... |
| その中で特筆すべきは、 |
Things
to be emphasized among them are ... |
| 特に注意すべきことは、 |
Points
to which special attention should be paid are ...;
Special attention should be paid to ...;
One should note that ... |
| 〜の優れた特性をあげてみると次のようである。 |
the
excellent characteristics (or properties) of ... are
as follows: |
| 〜に限られていることがわかった。 |
It
was found (or became evident) that ... is limited to
...; or ... was found to be limited. |
| しかしながら、説明するのはかなり難しい。 |
However,
we have a very great difficulty to explain ... |
| その疑点もある程度解消された。 |
To
some extent the question was answered (or problem was
solved). |
| 初めから全然見当のつかぬような時には |
When
there is no method of approximation from the beginning
... |
| 上述のような考えにしたがって次のように説明することができる。 |
In
accordance with the idea mentioned above, the following
explanation can be made: |
| 〜といった立場からも論じられる。 |
...
is discussed from the point of view that ... |
| 〜の概念は周知である。 |
The
concept of ... is familiar. |
| もう周知のことであるのでなんら説明を要しない。 |
We
donot explain ... as it is well known. |
| 〜については未知数として取り扱う。 |
I
will deal with ... as an unknown quantity. |
| 次に述べる古典的によく知られた事実を思い起こす。 |
I
am reminded of the following old famous fact: |
| この点が以前より種々論議の別れるところである。 |
This
is the point where we differ. |
| この欠点を解決するために、・・・ |
In
order to remove this defect, ... |
| これら二つの方法の長所を生かして、・・・
|
Making
good use of the merits of these two methods, I ... |
| 次のように考えるとわかりやすい。 |
It
is easy to consider as follows: |
| 一応つぎのような考えのもとに、 |
Temporarily
let us assume that ... |
| それに影響を与える原因としては次のようなものが考えられる。 |
The
factors affecting it could be as follows: |
| 今更解説するまでもないが、 |
...
does not require explanation;
... is obvious;[最強]
... is evident;[中]
... is apparent[弱] |
| いくつかの文献で紹介されているように、 |
As
introduced in several books, |
| 〜については新聞で報道されているとうりである。 |
As
for ..., it is as the newspapers describe. |
| 各章で言及される |
...
is discussed in this paper together with each chapter |
| 他の専門分野にも言及しなければならぬが、 |
We
must refer to other specialized field, ... |
| 私の判断を二、三申し上げると |
I
should like to mention a few of my judgements (or opinions)
... |
| 著者が特に強調する点は〜 |
The
point which the author especially emphasizes is ...
; The author especially emphasizes the point that ... |
| まず基本原則としては、次の6点が挙げられている。 |
As
basic principles the following six points are given: |
| 〜ということが一般的な通念になっている。 |
It
is generally accepted that ... |
| 一般的に次のことが言える。 |
In
general we can make the following statement. |
| 〜は次のようにあらわすことができる。 |
...
can be expressed as follows: |
| これにはいくつかの例外がある。 |
This
has some exceptions. |
| 数少ない成功例として、 |
As
(one of) a few successful examples, |
| われわれの研究室は〜の研究を主軸としてきた。 |
Our
laboratory has mainly been studying ... |
| 研究室の立場からいえば、 |
In
the position of our laboratory, ... |
| その後方法にさまざまな工夫がなされ、・・・ |
After
that, various equipment were applied to the method,
... |
| 従来の方法よりはるかに実用的な新しい方法を考察した。 |
I
have studied a new method which is much more practical
than the old one. |
| 分子の水準で分析する試みが開始されつつある。 |
Attempt
is being begun to analyze things on the molecular level. |
| 場合と目的によっては思いきって単純化したモデルを使う。 |
Depending
on the situation and purpose, we use very simplified
models. |
| この点においては、我々は〜に対する明確な物理的説明ができる。 |
At
this point, we can give a clear physical interpretation
for ... |
| 今の段階では、明確になっていない点が多い。 |
At
present stage, there are many points which are uncertain. |
| 適切な対策が見当らない現状では、・・・ |
In
the present situation where a proper countermeasure
cannot be found, ... |
| 有力な積極的対策がない以上、 |
Since
there is no powerful and positive countermeasure, |
| 予測の基調となる主なる前提としては、・・・ |
As
a major premise which forms the keynote of a forecast,
... |
| 山田氏と同じ技法を取り入れて(我々は〜の簡単な正確な解明を得た。) |
Applying
the same techniques used by Yamada, (we have found a
simple, exact solution of the ...) |
| 外国からの技術導入によりいちじるしい発達をとげた。 |
Owing
to the introduction of techniques from overseas,...
made remarkable progress. |
| 米国ではすでに企業化されて成功している。 |
It
has already been successfully industrialized in the
United States. |
| 従来資料が乏しいため明らかではないが、・・・ |
Though
it is not clear because of insufficient data, ... |
| わが国では、これに関する資料が見当らない。 |
No
data on this can be found in our country. |
| 何分にも〜に関するデータ不足で |
due
to insufficient data |
| 全く正確な数量は知りたいが、・・・ |
Though
I can hardly know the accurate quantity,... |
| 何分にもデータが少ないので将来の資料収集に待つべきところが多い。 |
As
the data are insufficient, I am confident they will
become available in the future. |
| 紙面の都合上、すべての記録を載せるわけにはいかないが、・・・ |
Due
to insufficient space, I cannot enter all the records.
But ... |
| 〜ということが筆者の真意なのである。 |
My
real intention is ... |
| 著者もその研究の一部に協力した。 |
I
was involved in part of the study, too. |
| 現在の科学の発展の速度からみて、・・・ |
Considering
the rate at which science is presently developing, |
| 近年における〜の急速な進歩に伴い、 |
With
the rapid progress of ... in recent year ... |
| 企業のはたすべき社会的責任を考慮して、 |
Considering
the social responsibility which enterprises must assume,
I ... |
| 〜に関する政府の発表によると、・・・ |
According
to the Government's pronouncements about ... |
| その背景となる経済界の動向を概観すると、・・・ |
Surveying
the trends in economic circles which form its background,
I ... |
| 研究や治療に従事するかたわら |
along
with the research and treatment (of the patients) |
| 打つべき手を打ち、つくすべき道をつくしての〜 |
after
attacking this problem from every angle; or after considering
all approaches to this problem |
| 筆者は1990年9月から1996年7月まで在外研究員として米国に滞在した。 |
The
author resided in the United States from September,
1990 to July, 1996 as a reseach student. |