医学辞書工学辞書農学辞書理学辞書専門分野の英語論文作成から読解、国際学会講演まで〜英語文型・文例辞典
トップページ
-自然科学辞書CD-
自然科学辞書(和英)
自然科学辞書(英和)
科学技術論文作成の
英語文型・文例辞書
-研究者・技術者の-
-為の英語表現CD-
国際会議学会における聴く力、話す能力1
国際会議学会における聴く力、話す能力2
学術講演の英語スピーチに必要な慣用表現
新精選英会話基本の型と表現
公式の場における式辞・挨拶の英語表現
電話を通しての実践英会話力
英語の日常口語表現
自然科学系大学講義実録
  科学技術論文・報告書その他文書に必要な英語文型・文例辞典
CD-ROM版
(1997年改訂)
6,300円(税込)
Win&Mac対応
これ1つで英語論文作成の骨組みが簡単に出来ます。

●日本図書館協会推薦図書のロングセラー辞典です!

●自然科学系の論文、報告書などの構成に必要な表現例を、項目別に編集したもので、姉妹編である『自然科学系和英大辞典』を枝葉とすればその幹となるものです。

●作文作業中に必要な項目を立ち上げ、目的の文書に適う用例を活用すれば、この分野の慣用的な表現と文書の骨組が簡単に出来ます。
自己流で作文をするのとは、 手間と正確さが違います。
  CD詳細内容
【第一章】 表題(タイトル)の例/提出先及び請求学位名・著者名の例/目次の例/序論の例/文の書き出しに使われる型と文例/文を書き進めるのに役立つ表現例/問題・問題点に関する表現例/仮説・仮定に関する表現例/検討・考察に関する表現例/状況・感想を述べる表現例/意見・結論を述べる表現例/文の結びに用いる型と文例/参考書物の例/引用文の例/Foot notesの例/謝辞の文例
【第二章】 研究・研究者・研究費に関する表現例/実験方法・実験材料についての例文/実験に関する表現例/ 試料・試験・検査に関する表現例/調査・観測・測定・測量に関する表現例/例・例示に関する表現例/ 表・図・図面・写真に関する表現例/文献・資料・引用・参照に関する表現例
【第三章】 論文・業績・人物の紹介・評論に関する文例
【第四章】 英文仕様書に必要な用語と表現例
【第五章】 科学技術者の書簡文に必要な文型・文例集
【第六章】 応募文と履歴書及び推薦状の例文
【第七章】 時及び時間に関する表現例
【第八章】 位置・方向・距離に関する表現例
【第九章】 量に関する表現例
【第十章】 数学的記述に必要な表現例
【第十一章】 作文に欠かせない便利な語句及び英訳に戸惑う語句と文例

  CD内容サンプル
●第一章の「文を書き進めるのに役立つ表現例」に含まれているのは下記内容です。このセクションだけでもかなり多くの文例が載っています。同じくらいの参考文例が各章の各セクション毎にありますので、英語論文の作成・読解にかなりの助けになります。
第一章
【文を書き進めるのに役立つ表現例】
〜について少しでも多くの人々に知っていただくことはきわめて意義深いものと思い、本稿の執筆をお引受けした次第である。 As it seemed very significant to me that many people should know ... , I agreed to write this paper.
筆者が専門外のため、全く見当違いの批評をしている恐れもなきにあらずで、この点あらかじめおわびしておく。 I hope that I will not make any false criticisms about (this),as it is not in my line.
まだ不完全の域を脱していないが、その概要を記して忌憚のない批判を仰ぐ次第である。 Although ... is yet incomplete (or still in the incomplete stage), I will describe its outline and appreciate your very frank criticism.
はじめに断っておくが、 I would like to mention at the beginning that...
ここで、一つ断っておきたいことは、 One thing which I would like to mention at this stage (or here) is ...
素人の立場で書くのであるが・・・ (Though) I write this as a layman on the subject, ...
その結果はいずれも本質的には一致しているので、以下主に筆者の観察をもとにして述べてゆくことにする。 The results are essentially the same, so I will make an explanation according to my observations.
現在における研究の目的は〜 The purpose of the present investigation is ...
〜についての報告は殆ど見当らないのでこれを究明することにした。 The paucity of reports on ... prompted (or encouraged) us to investigate it.
種々論議がなされているので、この問題にふれてみたいと思う。 Since there have been many discussions about this problem, we will further examine it.
これら二つの見解を主対象として論議をすすめることにする。 We continue the discussion on both view points.
それぞれの相関関係をしらべ、有意性のものについて、ここに報告することにした。 We decided to report the significant correlation.
今は、間連した問題を考えてみよう。 Let us now consider a related problem.
〜の関係者と面接し、なんらかの推定を試みることにした。 I decided to see the persons concerned and try to make some hypothesis.
その決定に至る実験の手順を今述べることにしよう。 Wee shall now describe the experimental procedure for the determination. ...
野外観察、理論考察、試験結果を合せて論議する。 We will discuss the outdoor observations, consideration of the logic and the results of the experiments.
1992年〜1996年までの最近5年間の統計の一部について報告する。 We report some of the statistics of the five years from 1992 to 1996.
筆者らは早くからこれに留意し、この研究に取りかかったのであるが、ここにようやく成功の曙光を見出すことができた。 Realizing this point early, the authors commenced a study of this subject and recently (or finally) successful results have been obtained.
実物設計値との比較検討を行なったので、それについて以下に述べる。 I made a comparison with the values in the design, so I have continued it below.
設計資料とするために解析を行う。 I have analyzed it (or them) to make data for design.
本稿では〜については省略する。 ... is omitted in this text (or here).
専門的になるので省略する。 I will omit it as it is too technical.
〜については、文献(10)に報告したのでここでは省略する。 As ... was reported in Book (10), I will omit it here.
順を追って簡潔に説明する explain ... briefly in an orderly manner
順次述べてゆく We explain (or describe) ... in order.
その内容を簡潔に説明する。 I will explain the contents briefly.
〜の内容について簡単にふれることにしたい。 I would like to mention simply the content of ....
次のように簡単に述べられる。 It may be simply described as follows:
これに対する理由を以下簡単に説明する。 I will explain the reason(s) for this briefly.
〜がどのような基盤の上に立っているかを簡単にのべる。 I will briefly explain what ... is based on.
これらのうち重要なものについて簡単に述べる。 We (will) mention briefly the important items (or ones) among those.
〜の大要について述べることにする。 We describe the outline of ....
その概略を以下に述べる。 The outline will be described below.
一括して記述する。 We describe the whole aspect.
多くの研究結果から一つのまとまった考え方を次に述べる。 We will mention below a complete concept derived from the many results of the study.
こうした反対論について一つ一つ筆者の考えを述べてみる。 I will describe my opinion on each of these objections.
〜等の点について若干の解説を加える。 A few comments will be made on those points pertinent to ....
内容の解説を具体的にすゝめることにする。 I will give a concrete explanation of the contents.
具体的な例を豊富にあげて解説しようと思う。 I will provide an explanation with numerous actual examples.
数学的にまとめて述べる。 We summarize ... mathematically.
詳細を明らかにする。 describe ... in detail; show the details
これらについて詳報する。 We report about these in detail.
詳しいことは後述することにして、 The details will be described later ...
これらの詳細については後節で述べる(5章参照) The detailed discussion is found later (see Chapter 5).or We will discuss this in detail (see Chapter 5).
詳細は別の機会に報告する予定である。 Details will be reported at a later date.
詳細を検討し、興味ある種々の知見を得ているが、それについては別の機会に詳しく述べたい。 I have obtained some interesting information through detailed examinations. But I will mention it in detail on another occasion.
〜の問題を少し掘り下げてみた。 I probed into the problem of ....
各項目について審議をすゝめている。 We are considering each item.
〜については後章において付加して記述する。 ... will be described (or discussed) in detail in a later chapter.
ここではそれにはふれないことにする。 We do not mention it here.
ここではあまり深入りしない。 We do not discuss ... in detail here.
〜に重点をおいて、その中の数種類について述べる。 I shall discuss (or describe) a few kinds (or species), mainly ...
まずこれから先に述べることにする。 I shall discuss this first.
〜についてまず用途から紹介しよう。 I will introduce the uses of ... first of all.
その用途と正しい使い方について述べる。 Its application and correct method of usage are discussed.
本節では仕様としての具備条件について触れておく。 In this paragraph I will refer to the condition of possession as a method.
〜らの最近の論文を中心に紹介する。 We introduce ... centered on ...'s recent paper. or We mainly introduce ...'s recent paper.
1990年に田中氏がこの誌上に論説を発表されたが、その後の発展について今回筆者が述べることにする。 Mr.Tanaka made public his thesis in this magazine in 1990. I herein will explain how the study has progressed since then.
〜についてはこれまで数報にわたって本誌に発表してきた。 I have given out several theses on ... in this magazine.
筆者の専門とする〜の内容をひろってみても、次のような広範囲なものとなる。 As for the contents of ... , which I am majoring in, they are extensive as follows:
少し古い時代のことから、話を始める。 Let me begin the story (or this talk) by discussing something rather old.
研究の歴史的変遷をたどると、 Tracing the historical changes of the study, I ...
発達してきた経過とその背景を述べよう。 We will explain (or describe) the progress and background of ...
この研究は古くから多岐にわたり多くの報告がなされている。 Various reports have been given on this study over a long time.
〜についてはすでに報告ずみである。 ... has already been reported.
この研究が本格的にとりあげられてから約10年が経過した。 About ten years have passed since this study began to be taken up seriously.
まず、使われる用語を解説しておく。 The terms used will be explained first.
必要な基礎知識について解説しておく。 I shall explain the necessary fundamentals.
ここで、〜という言葉の定義をしておく。 Here I would like to define (or give definitions to) the term, ...
ここで新しい定義を導入する必要がある。 I need to introduce a new definition here.
それは次のように定義される。 This (or that) is defined as follows:
用語の定義は前節で述べたとおりである。 The definitions of the words are mentioned in the last paragraph.
〜ということばを前節で定義した抽象的な意味で使うことにする。 We use the term ... in the abstract sense which is defined in the previous chapter.
本稿を進めるためには概念をきめておくことが必要と考えられるので、一応次のように規定しておく。 To continue (this article), it is necessary to define the general theme.
このような既成概念は取り除いていただき、・・・ I suggest that you cast such a conventional idea from your mind, ...
次にあげる定理をわれわれは出発点とする。 We will start from the following definition:
〜の定理を少し改良し、かつ証明を簡単にした。 We improved the definition of ... a little, and simplified its demonstration.
〜に関する最近の話題をとりあげてみる。 I will take up the latest topics about ....
〜は最近急速に重要性が認識されてきた。 The importance of ... has been increasingly recognized recently.
この研究は、近年各国において注目されるようになった。 Attention has come to be paid to this study in various countries recently.
最近の論文には、 In a recent paper,
最近の論文で、小林氏が1994年に〜であると主張している。 In a recent paper, Kobayashi (1994) claimed that ...
山田、鈴木らによって〜ということが提議(提案)されてきた。 It has been suggested by Yamada and Suzuki that ...
数多くの論議がなされて来た。 Many arguments have been made (or presented).
田中・小林らは既成概念から離れて、この命題に迫ろうと試みている。 Mr.Tanaka and Mr.Kobayashin are trying to approach this proposition without following the conventional thoughts.
本研究と前報の結果とを比較対照することは、興味ある事柄である。 It is interesting to compare the results of this study with the former information.
その内容は今日第一線の科学者が全精力を傾けて開拓しつゝある対象である。 The contents are an object which leading scientists are striving to develop at present.
210例の観察と内外文献に基いて、現在次のことがいえる。 Based on 210 observations and domestic and foreign works on the subject the following can be stated in the present circumstances:
今日最も重視されているのは、 ...is regarded as of major importance nowadays.
しかしながら、もっとも重要な点は〜である。 The most important point, however, is that ...
重大な課題として、次の諸点をあげる。 The important subjects are as follows:
実際的な見地から言えば、最も重大な二つの問題は〜 From a practical point of view the two most important questions are ...
次にその主なものをあげてみる。 Next, the primary (or best) examples will be introduced.
〜が第一義的に取り上げられている。 ... is understood to be its preliminary (or tentative) definition.
そのうえ更に〜ということを指摘しなければならない。 Furthermore, one has to point out that ...
その中で特筆すべきは、 Things to be emphasized among them are ...
特に注意すべきことは、 Points to which special attention should be paid are ...;
Special attention should be paid to ...;
One should note that ...
〜の優れた特性をあげてみると次のようである。 the excellent characteristics (or properties) of ... are as follows:
〜に限られていることがわかった。 It was found (or became evident) that ... is limited to ...; or ... was found to be limited.
しかしながら、説明するのはかなり難しい。 However, we have a very great difficulty to explain ...
その疑点もある程度解消された。 To some extent the question was answered (or problem was solved).
初めから全然見当のつかぬような時には When there is no method of approximation from the beginning ...
上述のような考えにしたがって次のように説明することができる。 In accordance with the idea mentioned above, the following explanation can be made:
〜といった立場からも論じられる。 ... is discussed from the point of view that ...
〜の概念は周知である。 The concept of ... is familiar.
もう周知のことであるのでなんら説明を要しない。 We donot explain ... as it is well known.
〜については未知数として取り扱う。 I will deal with ... as an unknown quantity.
次に述べる古典的によく知られた事実を思い起こす。 I am reminded of the following old famous fact:
この点が以前より種々論議の別れるところである。 This is the point where we differ.
この欠点を解決するために、・・・ In order to remove this defect, ...
これら二つの方法の長所を生かして、・・・ Making good use of the merits of these two methods, I ...
次のように考えるとわかりやすい。 It is easy to consider as follows:
一応つぎのような考えのもとに、 Temporarily let us assume that ...
それに影響を与える原因としては次のようなものが考えられる。 The factors affecting it could be as follows:
今更解説するまでもないが、 ... does not require explanation;
... is obvious;[最強]
... is evident;[中]
... is apparent[弱]
いくつかの文献で紹介されているように、 As introduced in several books,
〜については新聞で報道されているとうりである。 As for ..., it is as the newspapers describe.
各章で言及される ... is discussed in this paper together with each chapter
他の専門分野にも言及しなければならぬが、 We must refer to other specialized field, ...
私の判断を二、三申し上げると I should like to mention a few of my judgements (or opinions) ...
著者が特に強調する点は〜 The point which the author especially emphasizes is ... ; The author especially emphasizes the point that ...
まず基本原則としては、次の6点が挙げられている。 As basic principles the following six points are given:
〜ということが一般的な通念になっている。 It is generally accepted that ...
一般的に次のことが言える。 In general we can make the following statement.
〜は次のようにあらわすことができる。 ... can be expressed as follows:
これにはいくつかの例外がある。 This has some exceptions.
数少ない成功例として、 As (one of) a few successful examples,
われわれの研究室は〜の研究を主軸としてきた。 Our laboratory has mainly been studying ...
研究室の立場からいえば、 In the position of our laboratory, ...
その後方法にさまざまな工夫がなされ、・・・ After that, various equipment were applied to the method, ...
従来の方法よりはるかに実用的な新しい方法を考察した。 I have studied a new method which is much more practical than the old one.
分子の水準で分析する試みが開始されつつある。 Attempt is being begun to analyze things on the molecular level.
場合と目的によっては思いきって単純化したモデルを使う。 Depending on the situation and purpose, we use very simplified models.
この点においては、我々は〜に対する明確な物理的説明ができる。 At this point, we can give a clear physical interpretation for ...
今の段階では、明確になっていない点が多い。 At present stage, there are many points which are uncertain.
適切な対策が見当らない現状では、・・・ In the present situation where a proper countermeasure cannot be found, ...
有力な積極的対策がない以上、 Since there is no powerful and positive countermeasure,
予測の基調となる主なる前提としては、・・・ As a major premise which forms the keynote of a forecast, ...
山田氏と同じ技法を取り入れて(我々は〜の簡単な正確な解明を得た。) Applying the same techniques used by Yamada, (we have found a simple, exact solution of the ...)
外国からの技術導入によりいちじるしい発達をとげた。 Owing to the introduction of techniques from overseas,... made remarkable progress.
米国ではすでに企業化されて成功している。 It has already been successfully industrialized in the United States.
従来資料が乏しいため明らかではないが、・・・ Though it is not clear because of insufficient data, ...
わが国では、これに関する資料が見当らない。 No data on this can be found in our country.
何分にも〜に関するデータ不足で due to insufficient data
全く正確な数量は知りたいが、・・・ Though I can hardly know the accurate quantity,...
何分にもデータが少ないので将来の資料収集に待つべきところが多い。 As the data are insufficient, I am confident they will become available in the future.
紙面の都合上、すべての記録を載せるわけにはいかないが、・・・ Due to insufficient space, I cannot enter all the records. But ...
〜ということが筆者の真意なのである。 My real intention is ...
著者もその研究の一部に協力した。 I was involved in part of the study, too.
現在の科学の発展の速度からみて、・・・ Considering the rate at which science is presently developing,
近年における〜の急速な進歩に伴い、 With the rapid progress of ... in recent year ...
企業のはたすべき社会的責任を考慮して、 Considering the social responsibility which enterprises must assume, I ...
〜に関する政府の発表によると、・・・ According to the Government's pronouncements about ...
その背景となる経済界の動向を概観すると、・・・ Surveying the trends in economic circles which form its background, I ...
研究や治療に従事するかたわら along with the research and treatment (of the patients)
打つべき手を打ち、つくすべき道をつくしての〜 after attacking this problem from every angle; or after considering all approaches to this problem
筆者は1990年9月から1996年7月まで在外研究員として米国に滞在した。 The author resided in the United States from September, 1990 to July, 1996 as a reseach student.

 


 
ご注文はこちら

〒251-0052
神奈川県藤沢市藤沢530
よろずやビル3F
日本治水株式会社
辞書サポート係
TEL:0466-55-6970

FAX:0466-55-6980
ass@tbj.t-com.ne.jp

 
 
 
 
Copyright (C) 2004 NihonChisui.Co.,Ltd.All Rights Reserved.